Why don’t we have a look at your CV and Cover Letter and make sure you showcase your background and experience to land you the projects you want?
Featured Courses
LinkedIn® profile individual review & help sessions
Latest Resources
Video: SEO 103 – Social SEO for translators & agencies
Learn how your online and social profiles can work for your Google ranking, even if you don’t have a website!
What delights purchasers of translation services…
“Quality is defined by the customer and is based on his experiences with respect to the translation or the service, which he compares with his requirements”
Free webinar: ProZ.com – What is it and how can freelance translators use it to their advantage?
Learn more about what ProZ.com is, its structures and services, and how you can use ProZ.com to your advantage.
Free webinar – Translation: selecting service providers – workflows – preparation/monitoring/QA
After the webinar, you will be in a position to find a targeted service provider for your respective translation requirements and to plan projects, as well as budgeting them and seeing them through
Zarządzanie projektami w praktyce z użyciem narzędzi SDL Trados (Polish)
Zarządzanie projektami w praktyce z użyciem narzędzi SDL Trados
Szkolenie dla kierowników projektów (Polish)
Teoria związana z zarządzaniem projektami lokalizacyjnymi/tłumaczeniowymi.
Übersetzungen: Auswahl der Dienstleister – Arbeitsabläufe – Qualitätskontrolle
Übersetzungen: Auswahl der Dienstleister – Arbeitsabläufe – Vorbereitung/Überwachung/Qualitätskontrolle
EMA-Templates: Was ist das, wie lassen sie sich optimal nutzen?
Für jeden Pharma-Übersetzer ist die Kenntnis dieser Templates ein Muss, und ihre optimale Verwendung führt unter anderem auch zu einer deutlichem Steigerung der Produktivität.
A code of good practice in EN>ES medical translation
In a world of “good practices”, creating a code of good practices in medical translation is an unmet need.







